Poika sai meidät taas nauramaan kippurassa eilen illalla pöytäkeskusteluillaan - italiaksi siis. Jostain syystä tuli juttua miehen kotikaupungista, joka oli pojun mielestä liian kaukana Suomesta. Mies alkoi kysellä että kukas siellä kotikaupungissa asuu, ja sai vastaukseksi haluamansa nonnan ja nonnon ja E-tädin ja E-sedän. Siitä lähti sitten seuraava juttusarja. Kirjoitan alkuperäisasussaan.
Selvennykseksi vielä mainittakoon että pojan setä on tosiaan asianajaja ammatiltaan.
Papi: Cosa fà lo zio? Fà l'avvocato.
Poika: Bucato (=
avvocato) è solo un signore.
Papi: Allora cosa fà lo zio?
Poika: Fà il bucato (=
avvocato) ! Nonno fà niente. Aiuta zio E. a fare bucato. E poi taglia un pezzo di legno. La nonna aiuta zio E. con la piccola ruspa. E' un modo di dire!
Papi: E tu che lavoro fai?
Poika: Io guido con i miei giocattoli.
Elikkäs pojun mielestä asianajaja (sanoo sanan siis italiaksi hiukan väärin ja käyttämänsä termi kuulostaa PYYKILTÄ) on vain mies ja ajelee kaivinkoneilla. Nonno eli Italian-ukki ei tee mitään vaan auttaa setää asianajajan hommissa - italiaksi sanottuna tämä siis kuulosti siltä että nonno auttaa setää pesemään pyykkiä. :) Nonno sitten leikkaa palan puuta. Nonna eli Italian-mummu auttaa setää pienen kaivinkoneen ajamisessa. Sehän on sellainen sanonta! Itse poika ajelee työkseen leluillaan.
Papi sitten kertoi pojalle ettà nonna, joka on ammatiltaan kotirouva, mm. siivoaa.
Poika minulle: E-täti siivoaa.
Minä: Varmaan joo. Kukas muu siivoaa?
Poika: Sinä siivoot niin kuin kaikki naiset voi siivota kotissa.
:O